z07.gif
Deși se cunoaște că fiecare limbă are tainele și subtilitățile proprii, unele mistere nu pot fi descoperite decât dacă o vorbești la perfecție. Unul dintre ele: cuvintele intraductibile. În funcție de limbă, vocabularele tainice pot deveni din ce în ce mai caraghioase.

# Fernweh (Germana)

Sentimentul de dor pentru un loc în care nu ai mai fost niciodată.

# Papakata (Maori)

Echivalentul de a avea un picior mai lung decât altul.

# Prozvonit (Cehă)

La noi există slang-ul de „a da un beep”, ceea ce înseamnă să telefonezi cu doar un sunet, pentru a nu cheltui bani. În Cehia această acțiune are un singur cuvânt.

#Age-Otori (Japoneză)

Dacă arăți mai rău după ce te tunzi, acesta e cuvântul care îți explică situația.

# Ilunga (Tshiluba)

O persoană care poate ierta prima și a doua oară, dar niciodată a treia.

# Won (Coreana)

Reticența unei persoane de a se debarasa de o iluzie.

#Kaapshljmurslis (Letonă)

Un om înghesuit în transportul public.

# Utepils (Norvegiana)

A sta afară într-o zi însorită, în timp ce primești plăcere de la o bere.

# Kyoikumama (Japoneză)

O mamă care își obligă copilul să facă studii academice.

# Shlimazl (Idiș)

O persoană în permanență nenorocoasă.

# Hanyauku (Rukwangali)

Acțiunea de a merge în vârful degetelor pe nisipul cald.

# Gattara (Italiana)

O doamnă bătrână și singuratică, care este devotată pisicilor abandonate.

# Wabi-Sabi (Japoneză)

Acceptarea ciclului natural de creștere și descreștere.

# Pocemușka (Rusă)

O persoana care adresează prea multe întrebări.

# Backpfeifengesicht (Germană)

O față care are nevoie de un pumn.

# Mamihlapinatapei (Yagan)

O privire fără cuvinte între două persoane, care își doresc să inițieze ceva, dar ambele ezită.

# Gokotta (Suedeză)

A te trezi dimineața devreme cu scopul de a ieși afară și de a auzi păsările cântând.

# Waldeinsamkeit (Germană)

Senzația de a fi singur în pădure.

# Komorebi (Japoneză)

Efectul vizual care are loc atunci când soarele trece printre copaci.

# Tingo (Pascuense)

Acțiunea de a fura toate posesiile din casa vecinului prin a le împrumuta, fără a le întoarce.

# Kilig (Tagalog)

Senzația fluturașilor în stomac, când se întâmplă ceva romantic.

# Dépaysement (Franceza)

Emoțiile pe care le simți când ești străin într-o țară.

# Cafune (Portugheză)

Acțiunea de a trece degetele prin părul cuiva, într-un mod gentil.

# Hygge (Daneză)

Crearea unei atmosfere calde și primirea plăcerii de la distracții cu prietenii.

# Ya‘aburnee (Arabă)

Declarația dorinței de a deceda înaintea altei persoane, pentru a nu simți lipsa ei.

# Dor (Română)

Acest cuvânt nu poate fi tradus în nicio altă limbă, poate fi doar explicat. În schimb, în toate limbile există acțiunea de a „duce dorul”, însă în limba română nu este un singur verb pentru aceasta.

# Razliubiti (Rusă)

Senzația de a nu mai iubi o personă, care ți-a fost dragă înainte.

# Dapjeongneo (Coreană)

Acțiunea de a adresa o întrebare la care știi deja răspunsul, în așteptarea ca celalalt vorbitor să zică adevărul.

# Tretar (Suedeză)

A umple din nou, a doua sau a treia oara, cana de cafea.

# Palegg (Norvegiană)

Orice ai putea pune pe o felie de pâine.

Dacă mai știi cuvinte hazlii din diferite limbi, care nu pot fi traduse, nu ezita le notezi în comentarii.

Preluat de la: diez.md